دليل · ثنائية اللغة

التصميم ثنائي اللغة (العربية والإنجليزية): لماذا لا يعتمد فقط على الترجمة؟

في دولة الإمارات العربية المتحدة، يتطلب معظم التصميم الاحترافي العمل بلغتين في آن واحد. يسود اعتقاد خاطئ بأن هذه المهمة تقتصر على الترجمة: كتابة النص الإنجليزي، ترجمة الكلمات إلى العربية، ثم دمجها في نفس التصميم. هذا الاعتقاد هو تحديداً ما يُفسد التصميم ثنائي اللغة.


الترجمة تُعنى بالكلمات، بينما يُعنى التصميم ثنائي اللغة بكل ما يحيط بها: اتجاه حركة العين، وكيفية تناسق خطين مختلفين تماماً، ونوع الخط المستخدم للنص العربي، وما يجب وما لا يجب عكسه عند عكس التصميم. تنفيذ التصميم بشكل جيد يعني أن تبدو كلتا اللغتين متناسقتين. أما إذا تم تنفيذه بشكل ثانوي، فستبدو اللغة العربية دخيلة في تصميم مُصمم للغة الإنجليزية.

لماذا يُعد التصميم ثنائي اللغة مهماً في دولة الإمارات؟

العربية هي اللغة الرسمية في دولة الإمارات، وتتوقع العديد من الهيئات الحكومية والبنوك والشركات الكبرى، أو تشترط، استخدام اللغة العربية إلى جانب الإنجليزية. الهدف لا يقتصر فقط على تحقيق الامتثال، بل يتعداه إلى تعزيز الوصول: فنسبة كبيرة من جمهورك تقرأ العربية أولاً. المحتوى الذي يُعامل اللغة العربية كلغة أساسية، لا مجرد ترجمة إضافية، يُظهر احتراماً للجمهور المستهدف ومصداقية في السوق المحلي.

بالنسبة لعلامة تجارية تعمل في دولة الإمارات ودول مجلس التعاون الخليجي، فإن إتقان اللغتين ليس ميزة إضافية، بل هو شرط أساسي للظهور بمظهرٍ قويّ.

الترجمة تُعنى بالكلمات، والتصميم يُعنى بباقي التفاصيل

قد تكون لديك ترجمة عربية متقنة، ومع ذلك ينتهي بك الأمر بتصميم ثنائي اللغة رديء. النص المترجم قد يكون صحيحاً، لكن حجم الخط صغير جداً، والمحاذاة غير دقيقة، وفواصل الأسطر غير متناسقة، ويتناقض الخط العربي مع الخط الإنجليزي. النتيجة: المعنى واضح، لكن التصميم غير متناسق.

التصميم ثنائي اللغة هو فنّ جعل النسختين اللغويتين تبدوان وكأنهما أُنشئتا معاً بعناية متساوية، بدلاً من حشر إحداهما في قالب الأخرى.

اتجاه القراءة: التصميم من اليمين إلى اليسار

تُقرأ الإنجليزية من اليسار إلى اليمين، بينما تُقرأ العربية من اليمين إلى اليسار. هذا يُغيّر أكثر من مجرد محاذاة النص. في التصميم العربي السليم، غالباً ما تنعكس جميع عناصر التصميم: التنقل، والأعمدة، والتدفق البصري، وموضع العين الأول، كلها تبدأ من اليمين.

هذا يعني أن التصميم المُصمم للغة الإنجليزية فقط نادراً ما يُترجم بسلاسة إلى العربية، فموضع الصور والنصوص، وترتيب خطوات العملية، واتجاه السهم، وزاوية البداية الطبيعية للصفحة، كلها تحتاج إلى إعادة نظر، لا مجرد عكسها.

الطباعة العربية ليست كالطباعة اللاتينية

هنا يكمن نجاح أو فشل معظم الأعمال ثنائية اللغة. فالكتابة العربية واللاتينية تختلفان في خصائصهما، ولا تناسب الإعدادات نفسها كلتيهما.

حجم الخط وارتفاع السطر

عند اعتماد نفس حجم الخط، عادةً ما يظهر النص العربي أصغر من اللاتيني، ويحمل تفاصيل أكثر في حروفه وعلاماته. يحتاج النص العربي عموماً إلى حجم أكبر قليلاً، مع ارتفاع سطر أكبر، لتحقيق التكافؤ البصري مع النص الإنجليزي، ولضمان سهولة القراءة.

لا أحرف كبيرة، ولا تباعد بين الأحرف

لا توجد أحرف كبيرة في اللغة العربية، لذا فإن استخدام الأحرف الكبيرة فقط، كما هو شائع في عناوين وعلامات اللغة الإنجليزية، غير موجود. اللغة العربية متصلة أيضاً، أي أن حروفها متصلة. إضافة مسافات بين الحروف في العربية يقطع هذه الوصلات ويجعل النص يبدو متقطعاً. يأتي التأكيد في العربية من سماكة الحرف وحجمه ولونه، وليس من الأحرف الكبيرة أو تباعد الأحرف.

الجمع بين خط عربي وآخر لاتيني

يجب أن تشترك اللغتان في الهوية البصرية، وهذا يعني إما استخدام خط ثنائي اللغة مصمم خصيصاً ليتوافق مع العربية واللاتينية (خط Dubai مثال جيد على ذلك)، أو استخدام خطين منفصلين تم اختيارهما بعناية بحيث تتطابق سماكتهما ونسبهما ونبرتهما. السماح للبرامج باستبدال خط عربي افتراضي بخط لاتيني فقط هو أسرع طريقة لجعل العلامة التجارية تبدو غير متناسقة.

التعامل مع المحتوى المختلط: الأرقام والأسماء والتواريخ

يحتوي المحتوى الحقيقي على نصوص مختلطة: جملة عربية مع اسم علامة تجارية باللغة الإنجليزية، أو رقم هاتف، أو سعر. عادةً ما يرتب نظام يونيكود ثنائي الاتجاه هذا المحتوى بشكل صحيح، ولكن قد تظهر النصوص المختلطة بترتيب مربك إذا لم يتم التعامل معها بعناية، ولهذا السبب يجب فحص التنسيقات ثنائية اللغة، وليس مجرد الاعتماد عليها.

يُعدّ اختيار الأرقام قراراً بحد ذاته. تُستخدم الأرقام العربية الهندية (٠١٢٣) والأرقام الغربية (0123) في المنطقة، وتستخدم دولة الإمارات الأرقام الغربية بشكل شائع في سياقات الأعمال. اختر أسلوباً واحداً عن قصد وطبّقه باستمرار، بدلاً من تركه يتغير في جميع أنحاء المستند.

ما لا يجب عكسه

لا يعني عكس تصميم الصفحة في اللغة العربية قلب كل شيء. بعض العناصر لها اتجاه ثابت ويجب أن تبقى كما هي:

  • تحافظ الشعارات على اتجاهها الصحيح؛ أي لا يتم عكسها في اللغة العربية.
  • تبقى الأرقام وأرقام الهواتف بترتيبها الطبيعي من اليسار إلى اليمين.
  • لا ينبغي عكس الرموز ذات المعنى الواقعي (زر التشغيل، الساعة)، بينما ينبغي عادةً عكس الرموز الاتجاهية (سهم "التالي").
  • تحتاج الرسوم البيانية والجداول الزمنية إلى تقدير: لا ينبغي عكس البيانات، ولكن يمكن عكس ترتيب القراءة والتسميات.

إن معرفة ما يجب عكسه وما يجب تركه جزء أساسي من الحصول على تصميمات ثنائية اللغة صحيحة.

أخطاء شائعة في تصميم النصوص ثنائية اللغة

  • التصميم باللغة الإنجليزية أولاً، ثم إضافة اللغة العربية: ينتهي الأمر بالنص العربي مقيداً بقرارات اتُخذت لنص مختلف؛ يُفضّل تحديد متطلبات اللغتين مبكراً، في موجز التصميم.
  • تمديد أو ضغط النص العربي ليناسب المساحة: تشويه أشكال الحروف لملء مساحة مصممة للنص الإنجليزي يضر بسهولة القراءة ويبدو غير احترافي.
  • استخدام خط لاتيني فقط والسماح للنظام باستبداله بالنص العربي: ينتهي الأمر بعدم تطابق النصين في الوزن والأسلوب.
  • تطبيق الأحرف الكبيرة فقط أو تباعد الأحرف على النص العربي: لا ينتمي أي منهما إلى اللغة العربية، كما أن تباعد الأحرف يُفسد النص.
  • تصغير حجم النص العربي بشكل مفرط: عند استخدام أحجام متطابقة، يتراجع النص العربي؛ وعادةً ما يحتاج إلى تكبير.
  • التعامل مع النص العربي كخطوة أخيرة: إذا تمت مراجعته أخيراً، فسيظهر ذلك جلياً.

قائمة مراجعة سريعة لتصميم النصوص ثنائية اللغة

قبل نشر أي نص ثنائي اللغة، تأكد مما يلي:

  • تم تصميم اللغتين معاً، مع مراعاة تساوي وزنهما.
  • يستخدم النص العربي خطاً يدعم اللغة العربية بشكل صحيح، إلى جانب الخط اللاتيني.
  • يُعكس التصميم بشكل صحيح للقراءة من اليمين إلى اليسار.
  • تم ضبط حجم الخط العربي والمسافات بين حروفه لتحقيق التناسق البصري مع النص الإنجليزي.
  • لم يتم استخدام الأحرف الكبيرة أو المسافات بين الحروف في النص العربي.
  • تتبع الأرقام نمطاً واحداً متسقاً ومقصوداً.
  • تم فحص الشعارات والرموز للتأكد من عدم عكسها.
  • قام متحدث أصلي للغة العربية بمراجعة النص وفواصل الأسطر.

الأسئلة الشائعة

هل يقتصر التصميم ثنائي اللغة على ترجمة النص إلى العربية؟

لا. الترجمة تُنتج الكلمات؛ أما التصميم ثنائي اللغة فيُعنى باتجاه القراءة، والطباعة، وتنسيق الخطوط، والحجم، والتصميم، بحيث تبدو كلتا النسختين اللغويتين متناسقتين ومقصودتين، بدلاً من فرض إحداهما على الأخرى.

هل تحتاج العربية والإنجليزية إلى تصميمين منفصلين؟

غالباً، نعم. نظراً لأن العربية تُقرأ من اليمين إلى اليسار، فإن التصميم عادةً ما يكون معكوساً، ويتم ضبط الطباعة بشكل مختلف. تشترك النسختان في العلامة التجارية والنظام، لكنهما ليستا ملفين متطابقين بنصوص معكوسة.

أي الأرقام يجب أن أستخدم، العربية الهندية أم الغربية؟

كلاهما صحيح في المنطقة، وتستخدم دولة الإمارات الأرقام الغربية بشكل شائع في بيئات العمل. المهم هو الاختيار بعناية وتطبيقه بشكل متسق في جميع أجزاء العمل.

هل يمكن لخط واحد أن يدعم اللغتين العربية والإنجليزية؟

نعم. تُصمم الخطوط ثنائية اللغة الحقيقية بمجموعات أحرف عربية ولاتينية متطابقة، بحيث تتشارك كلتا اللغتين نفس الطابع. البديل هو استخدام خطين تم اختيارهما ليعملا معاً.

هل ترغب بتصميم باللغتين العربية والإنجليزية؟

التصميم والترجمة ثنائية اللغة (الإنجليزية/العربية) مُدمجتان في جميع خدمات بلومينت للتصميم. أخبرنا عن مشروعك وسنرسل لك عرض سعر مُخصص.

اطلب عرض سعر